Nördinud vaataja läks subtiitrite puudumise tõttu poole filmi pealt ära

Piret Lakson
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
«Elavad pildid»
«Elavad pildid» Foto: Exitfilm

Pettunud kinokülastaja Liisa lahkus eile Coca Cola Plazast poole seansi pealt, sest kodumaise ajaloolise armastusfilmi «Elavad pildid» kestel selgus, et osaliselt saksa ja vene keeles näidataval filmil olid vaid venekeelsed subtiitrid.

«Mulle öeldi, et selles saalis polegi eestikeelseid subtiitreid, kuid piletil vastavat infot polnud. Kino andis mulle küll piletihinnaga võrdses väärtuses kinkepileti, kuid film jäigi mul pooleli, sest ma ei saanud pikast venekeelsest jutust aru,» rääkis Liisa.

Coca Cola Plaza linastusjuht Rein Palosaar tunnistas, et eile lahkus filmi «Elavate piltide» ajal tõepoolest kinosaalist üks nördinud klient. «Tunnistame siinkohal oma viga – filmi kirjelduses ei olnud kirjas, et vene- ja saksakeelsel tekstiosal puuduvad eestikeelsed subtiitrid,» tunnistas Palosaar, kelle sõnul oli filmitootja Exitfilm «Elavad pildid» kinno toonud vaid venekeelsete subtiitritega.

«Filmitootja informatsiooni põhjal on film valdavalt eesti keeles, mistõttu saime aru, et filmi subtiitrid pididki venekeelsed olema. Kahjuks ei olnud me ise enne seda filmi näinud ning seetõttu jäi ka probleem märkamata. Kahjuks ei saa me kinona sellises olukorras midagi teha, sest meie ju subtiitreid filmi alla ei lisa,» rääkis Palosaar ning lisas: «Tava kohaselt kompenseerime kõigile inimestele, kes ei ole saanud seda, mida on soovinud, ebamugavused.»

Palosaare sõnul lahenes probleem eile õhtul, mil toodi kinno vene- ja eestikeelsete subtiitritega filmikoopia.

Exitfilmi produtsent Anneli Ahven kinnitas, et eile õhtul viidi Coca Cola Plazasse veel lisaks eestikeelsete subtiitritega koopia. «Tegemist oli puhtalt tehnilise probleemiga,» tunnistas ta.

«Möödunud reedeks ei olnud võimalik tekitada faili, mis sisaldaks nii eesti- kui venekeelseid subtiitreid. Film on neljakeelne ning kestab üle kahe tunni. Selle aja jooksul on ligi kümme minutit vene keeles ning umbes kuus lauset saksa ja kuus inglise keeles,» selgitas Ahven.

«Mõistan aga, et kinokülastaja, kes ei olnud valmis selleks, et filmi all jooksevad venekeelsed subtiitrid, võis pahandada. Hetkel on eestikeelsete subtiitritega koopia kinno viidud ning nüüd on see kino enda teha, kuidas nad kakskeelset linastust planeerivad,» lisas Exitfilmi produtsent.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles