Lugeja küsib: miks täiskasvanute filmidel on tõlge, laste omadel mitte?

Hanneli Rudi
, Tarbija24 juhataja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Pikka sõiduaega aitab lühendada multimeediakeskus.
Pikka sõiduaega aitab lühendada multimeediakeskus. Foto: Laura Oks

«Käisime perega hiljuti Riias ning valisime sõiduks Lux Expressi just seetõttu, et seal saab sõiduajal näha multikaid. Meie pettumuseks selgus, et multikad olid ilma tõlketa, samas kui nö täiskasvanute filmidel nagu «Imitation Game» oli eestikeelsed subtiitrid olemas. On pisut palju tahta, et lapsed inglise keelsest filmist aru saaksid. Miks ei ole Lux Expressis näidatavatel multikatel tõlget, kas või subtiitreid?» küsib lugeja.

Vastab  Lux Expressi turundusjuht Kristiina Mehik.

Lux Expressi bussides on kasutusel kahte sorti ekraanid. Suurtel ekraanidel ehk Buspad´il on olemas nii eesti, inglise kui vene keelsed subtiitrid. Õige keele valimiseks on vajalik teha keele valik menüüst. Selle kohta on Buspad´i hiljuti lisatud ka lühike juhtnööridega video, mis mängib enne filmi algust ja õpetab, kuidas subtiitreid valida.

Väiksematel ekraanidel ehk funtorodel on rahvusvahelistel liinidel võimalik vaadata filme kas inglise või venekeelse audioga. Eestikeelseid subtiitreid väikestel ekraanidel rahvusvaheliste reiside puhul ei ole, kuna süsteemide maht on piiratud ning seetõttu ei ole võimalik kõikide riikide keeli subtiitritena lisada.

Lugeja küsimusest täpsemalt ei selgu, kas tegemist oli suurte või väikeste ekraanidega. Võimalik on, et klient kasutas küll Buspad´i, kuid kuna eelmine klient oli vaadanud filmi inglisekeelsete subtiitritega, siis ei osanud ta subtiitrite keelt vahetada.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles