Keeleinspektsioon: Elioni videolaenutuse filmid võivad olla eestikeelse tõlketa

Liis Velsker
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Eestikeelsed subtiitrid.
Eestikeelsed subtiitrid. Foto: Egert Kamenik / Postimees

Keeleinspektsiooni hinnangul võivad Elioni videolaenutuse filmid olla ka eestikeelse tõlketa, kuid kliendile tuleb filmi keel ja eestikeelse tõlke puudumine enne laenutamist teatavaks teha.

Keeleseadus sätestab: audiovisuaalse teose, sealhulgas saate ja reklaami üldsusele kättesaadavaks tegemisel tagab audiovisuaalmeediateenuse osutaja või ettevõtja, et võõrkeelsele tekstile on lisatud sellele sisult ja vormilt vastav eestikeelne tõlge.

«Elioni videolaenutuse puhul ei ole tegemist «üldsusele kättesaadavaks tegemisega», nagu seda on näiteks üldise levikuga telekanalite puhul,» selgitas keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk.

Elion pakub laenutuses mitmeid venekeelseid filme, millel puudub eestikeelne tõlge. «Üldjuhul on meil võõrkeelsed filmid kõik eestikeelse tõlkega. Ent praegu n-ö eriprojekti raames ja erandjuhul pakume vene filmiklassikat vene klientidele vaid vene keeles,» märkis Elioni meediasuhete juht Ingrid Piirsalu.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles