Lugeja küsib: miks politsei vigases eesti keeles nõuandeid jagab?

Tarbija24
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Politsei antud «flaier» menetlusalusele isikule.
Politsei antud «flaier» menetlusalusele isikule. Foto: Erakogu

«Tegin vea ja ületasin teed punase tulega. Valvsad politseinikud hüppasid kohe autost välja ja tegid mulle seaduse rikkumise eest trahvi. Mul pole neile midagi ette heita, mina ju käitusin valesti. Hiljem kodus uurisin trahvilehte ja selle taha trükitud hoiatusi jalakäijale. Tekst jättis mulje, nagu oleks tõlgitud Google Translate'iga. Seal polnud sees lohakusvead, vaid osa jutust oli lausa arusaamatu. Miks jagab Eesti politsei vigases eesti keeles nõuandeid?» küsib Postimehe lugeja.

Vastab politsei- ja piirivalveamet pressiesindaja Uku Tampere.

Need «flaierid» on infoks menetlusalusele isikule ja see prinditakse kiirmenetluse otsuse koopia või väärteoprotokolli koopia pöördele.

Täname lugejat, et ta vigasele infolehele tähelepanu juhtis. Mis asjaoludel ja millisel ajahetkel materjali vead sisse lipsasid, ei oska öelda, kuid igal juhul parandame selle ära.

Vabandame, et selline asi juhtus.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles