IKEA tootenimed panevad tailased punastama

, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
IKEA kauplus.
IKEA kauplus. Foto: Reuters / Scanpix

IKEA brändile iseloomulikud Skandinaavia nimedega tooted tekitavad Tais ärevust, kuna mitmed neist tähendavad tai keeles hääldades hoopis midagi ebasündsat.

IKEA  avas eelmisel aastal Tais uue superpoe, mis on IKEA poodidest maailmas suuruselt viies. See on rahvast pungil, kuid kui kliendid hakkavad kõva häälega IKEA tootekataloogi lugema, toob see kaasa hulganisti veidraid pilke, kirjutas The Wall Street Journal.

Voodi nimega Redalen kõlab tai keeles väga sarnaselt terminiga, mis tähendab kellegagi n-ö kolmandasse pessa jõudmist. Lisaks on müügil Jättebra lillepott, mis võib kõlada nagu jäme tai termin seksi kohta.

Probleemi lahendamiseks palkas IKEA tai keelt rääkivatest spetsialistidest meeskonna, kes kohendavad termineid, et neid ei oleks nii kerge valesti tõlgendada.

Selle meeskonna üks liige Natthia Opaspipati sõnul on rootsi sõnade kasutamine väga oluline, sest see on IKEA brändile unikaalne. Tootenimede kohendamine Taisse sobivaks on olnud pikk ja keeruline protsess, kus sõnades muudeti ära näiteks mõni vokaal või kaashäälik.

Nagu ikka kõlavad teistes keeltes sõnad sageli pigem ebaviisakana. Tootenimede probleem on globaliseeruvas majanduses väga levinud. Kui briti toidutootja Sharwood kulutas miljoneid dollareid, et turule tuua karrikaste nimed Bundh, külvati nad punjabi keele kõnelejate poolt kõnedega üle, sest see nimi kõlab nende keeles nagu «tagumik». Hiinas kõlab Microsofti otsingumootor Bing nagu «haigus» või «pannkook» olenevalt dialektist ja toonist.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles